Татьяна (lady_tiana) wrote,
Татьяна
lady_tiana

Categories:

Скорбные тайны

Наверное, этот текст будет адресован в первую очередь моим друзьям-католикам. Хотя кто знает... Я очень давно хотела об этом написать, да все повода не было. Но когда сегодня днем я совершенно случайно, переходя с одного сайта на другой, открыла ту видеозапись, которую покажу чуть ниже, то поняла - пора.

Итак... Те, кто читает мой журнал не первый год, знают, что, к ужасу большинства собратьев по вере, знакомых с творчеством Жоржа Брассенса, я очень люблю Тонтон Жоржа, и считаю его не столько противником веры, сколько противником ханжества, фарисейства и клерикализма. А это, согласитесь, дело совсем другого рода. И убеждает меня в этом мнении, помимо всего прочего, та песня, которую Брассенс написал на стихи поэта Франсиса Жамма (Francis Jammes). Брассенс дал ей название просто "Молитва", хотя у Жамма она именуется "Скорбные тайны" и разделена на пять куплетов, названия четырех из которых совпадают с названиями четырех скорбных тайн Розария. Текст стихотворения и его перевод, сделанный Ильей Эренбургом, я убираю под кат, чтобы не растягивать постинг, и туда же я положу аудио-запись этой песни в исполнении Мирей Матье.

Agonie.

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre;
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent:
Je vous salue, Marie.

Flagellation.

Par les gosses battus par l'ivrogne qui rentre,
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Par l'humiliation de l'innocent châtié,
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée,
Par le fils dont la mère a été insultée:
Je vous salue, Marie.

Portement de Croix.

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids,
S'écrie: "Mon Dieu!" Par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène;
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.

Crucifiement.

Par les quatre horizons qui crucifient le Monde,
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe,
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains,
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins:
Je vous salue, Marie.

Invention de Notre Seigneur au Temple.

Par la mère apprenant que son fils est guéri,
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid,
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée,
Par le baiser perdu par l'amour redonné,
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie:
Je vous salue, Marie.

Слава Марии (перевод И.Эренбурга)

Агония

Деткой, умирающей пред матерью своей,
Меж других играющих, как каждый день, детей,
Птицей раненой, не знающей, зачем крыло
Кровью обливается и никнет тяжело,
                     Славлю я тебя, Мария!

Бичевание

Бедными ребятами, избитыми отцом,
И ослом, которого бьют в сердце сапогом,
Девушкой, которую раздели, чтоб продать,
Сыном, пред которым грубо оскорбили мать,
                     Славлю я тебя, Мария!

Венчание терниями

Нищим, не державшим в жизни царского жезла,
Кроме палки от собак прохожего села,
И поэтом, раненным навек шипами дум,
Дум, которых выполнить не может ум,
                     Славлю я тебя, Мария!

Крестная ноша

Бедною старухою с вязанкой дров большой,
Что кому-то тихо жалуется: "Боже мой", -
Старой лошадью, упавшей на заезженном пути,
Не имея сил, чтоб дальше экипаж вести,
                     Славлю я тебя, Мария!
</span></span>



И вот что любопытно. Если вы обратили внимание, французский текст песни насчитывает пять куплетов, а русский всего четыре. Объясняется это очень просто - пятый куплет к исходному стихотворению дописал сам Брассенс. И именно в таком дополненном виде стихотворение предлагается для молитвы и медитации на очень многих французских католических ресурсах. Так что, думаю, не все было так просто и однозначно со взглядами и убеждениями дядющки Жоржа.

А это запись в авторском исполнении, оно мне нравится больше всего. Там, правда, в конце записана еще одна песня, ну да ладно. Зато Брассенс тут очень живой и теплый, а рядом с ним совсем молодая Нана Мускури. Это Рождественская программа 1972 года.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments